原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《酒瓶门视频》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
虽然长达3个多小时还感觉5个星不够用理解为什么斯皮尔伯格16岁时连续几周一遍又一遍去看到现在还要每年看一遍的原因了一顿丰富的营养餐看完睡不好觉系列感想太多不知道从哪写起既有who are you那个意义深刻场景也有笑死人的那句Thy mother mated with a scorpion. 温柔到融化的Thank heaven. It's 900 miles. I came by boat. 勇敢无畏的 My fear is my concern. 坚韧力量判断力同情心爱细腻都属于同一个人所以也不能怪那个大喊着you filthy little wog向劳伦斯挥手一巴掌的军官酒瓶门视频也是用同一只手恭谦的和他握手还说没见过他政治手腕军事战术文化差异亲情友情还有自由嗯除了爱情